воскресенье, 19 сентября 2010
Опять занимаюсь для души... в этот раз сонет радостный.
Автор: Уильям Вордсворт.
Сочинен близ Кале,
по дороге в Ардре, 7 августа, 1802 года.читать дальшеО, Джонс! Когда мы к югу от Кале
Шагали пешими, то этот путь
Напоминал мне май чуть-чуть,
Когда по праздникам мы все навеселе:
Когда под небесами беззаботно радость льется,
И старая земля, уж если так сказать,
вторит сердцам, и все желают петь, творить, плясать,
а каждый первый улыбается, смеется.
Тому, что я не грезил, подтвержденьем стали
Приветствие иль два, что в городе сказали:
«День добрый, господин», - слова пустые,
И сказаны, как будто неживым! Однако я
Не ведаю печали, не грущу отныне:
Ведь ждут нас горы счастья и надежд моря.
___________________________________________
Jones! when from Calais southward you and I
Travell'd on foot together; then this Way,
Which I am pacing now, was like the May
With festivals of new-born Liberty:
A homeless sound of joy was in the Sky;
The antiquated Earth, as one might say,
Beat like the heart of Man: songs, garlands, play,
Banners, and happy faces, far and nigh!
And now, sole register that these things were,
Two solitary greetings have I heard,
"_Good morrow, Citizen_!" a hollow word,
As if a dead Man spake it! Yet despair
I feel not: happy am I as a Bird:
Fair seasons yet will come, and hopes as fair.
@темы:
поэзия,
перевод
Но там должно стоять "О, Батлер!" ><
В моем избранном снова праздник)
W.W.Wordsworth не могла не думать и о вас, переводя)))
Herr Fuchs Дорогой друг, вы сгущаете краски.)
Бросьте, это осенняя депрессия. Вас любят и боготворят.